翻译学考研(翻译学考研科目)

翻译学考研,翻译学考研科目

本文将由新祥旭考研曦曦老师对2024年中央民族大学0502Z1翻译学专业考研进行解析。主要有以下板块:专业简介、招生人数、考试科目、考试大纲、分数线、备考经验等几大方面。

一、专业简介

翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。

主要研究方向:

00 不区分研究方向

研究生毕业后主要去向:

攻读博士学位、高等院校及科研机构、文化事业单位、政府部门、企业。

二、专业目录

0502Z1翻译学(学术学位)

招生年份:2023年

所属学院:外国语学院

所属门类名称:文学

所属一级学科代码、名称:[0502]外国语言文学

拟招生人数:6

学习形式:全日制

考试科目:

①101思想政治理论

②202俄语或203日语或241法语

③627翻译理论与实践

④831基础英语

三、考试大纲

科目代码:627 科目名称:翻译理论与实践

I.考查目标

翻译理论与实践科目考试涵盖两方面内容:

1. 翻译理论:翻译史常识、翻译标准或原则、国内外影响较大的翻译理论流派、代表人物及其主要观点;

2. 翻译实践:不同题材文本的翻译。

要求:

A. 要求考生掌握基本翻译理论,并且能对一些翻译现象和观点发表见解,或者对一些译本进行评价和比较;

B. 要求考生掌握基本的翻译方法和技巧;

C. 要求考生具有准确翻译各种题材文本的能力,翻译操作能力是本科目考核的重点。

II.考试形式和试卷结构

一、试卷满分及考试时间 本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。

二、答题方式 答题方式为闭卷、笔试。

三、试卷内容结构

各部分内容所占分值为:

1. 翻译理论 30 分 2. 翻译实践共 120 分,其中英译汉 60 分,汉译英 60 分。

四、试卷题型结构

1. 名词解释 2 小题,每小题 5 分,共 10 分;

2. 简答题 2 题,每题 10 分,共 20 分;

3. 英译汉 1 篇,60 分,450 单词左右;

4. 汉译英 1 篇,60 分,300 汉字左右。

Ⅲ.考查范围

第一部分:翻译理论

【考查目标】

1.掌握翻译学的基本概念;

2. 熟知中外名家关于翻译标准或原则的论述;

3. 了解西方主要翻译理论流派、代表人物及其主要观点;

4.能够运用所学理论,解释和分析翻译现象和典型文本。

第二部分:翻译实践

【考查目标】

1. 掌握基本的翻译技巧和方法;

2. 具备较强的双语表达能力;

3. 要求译文语言明白晓畅,完整传达原文信息,语言符合译入语规范,关键术语翻译正确。

科目代码:831 科目名称:基础英语

I.考查目标

基础英语综合考试的主要目的是测试学生的英语综合技能,重点测试阅读理解能力,翻译能力和写作能力。

II.考试形式和试卷结构

一、试卷满分及考试时间 本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。

二、答题方式 答题方式为闭卷、笔试。

三、试卷内容结构

(一)阅读理解为 50 分:

共 5 篇短文,每篇 5 道选择题,每题 2 分。

(二)翻译为 50 分,其中汉译英 25 分,英译汉 25 分。

(三)写作为 50 分。

III. 测试要求

(一)阅读理解测试要求:

1. 能读懂一般英美报刊、杂志上社论和书评,既能理解主旨大意,又能分辨其中的事实与细节。

2. 能读懂一般的历史传记与文学作品,既能理解其字面意义,又能理解其隐含意义。

3. 能分析上述题材文章的思想观点,通篇布局,语言技巧及修辞手法。

4. 能在阅读中调整自己的阅读速度。

采用多项选择题,选一最佳答案,5 篇材料组成,每篇材料后有 5 道小题, 共 50 分。

(二)翻译测试要求:

汉译英要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国庆介绍,以及一般文学作品的节录。译文要求重视原意,语言流畅。

英译汉要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史和文化论述文及一般文学作品的节录。译文要求重视原意,语言流畅。

(三)写作测试要求:

根据所给题目撰写一篇 400 词左右的说明文或议论文,文章应语言通顺,结构合理,用词得体,文体恰当,具有说服力。

四、复试分数线

2023:总分373;政治54;外语54;业务课一81;业务课二81

2022:总分387;政治56;外语56;业务课一84;业务课二84

2021:总分368;政治53;外语53;业务课一80;业务课二80

五、22录取数据

拟招生计划5

六、23复试内容

(一)复试差额比例为1:1.2

(二)复试成绩权重:初试成绩权重值为50%,复试成绩权重值为50%。

(三)考核要求

学术型硕士

学术学位研究生各专业(英语语言文学、翻译学、俄语语言文学、日语语言文学)的复试采用综合面试的形式。综合面试考试时间为20分钟 /考生。面试内容包括知识结构、专业知识基础、综合分析及创新能力、语言表达能力等。面试成绩采取百分制。

专业技能考试的形式为视译,时间为10分钟 /考生,视译成绩采取百分制。

专业学位硕士

学科教学(英语):学科教学(英语):综合面试考试时间为20分钟 /考生。面试内容包括知识结构、专业基本技能、综合分析及创新能力、语言表达能力等。面试成绩采取百分制。

专业笔试考试时间3小时,主要考察考生本专业领域能力,专业笔试成绩采取百分制。

英语笔译:面试包括两个环节,即语言技能面试和综合面试,每一环节的时间分别为10分钟。分组情况将另行通知。语言技能面试包括汉英英汉交传和英语即兴演讲(根据所选话题,陈述个人观点);综合面试内容包括知识结构、专业知识基础、综合分析及创新能力等。语言技能面试和综合面试分别采取百分制。

专业笔试考试时间3小时,主要考察考生本专业领域能力,专业笔试成绩采取百分制。

考生最终成绩(百分制)=初试总分÷5×50%+复试成绩(换算为百分制)×50%。

七、备考建议

第一次写经验帖,可能有很多不到位的地方,不过还是希望能够对大家有所帮助。这篇经验帖真的写了很久,我想,与其说经验,更多的是教训吧。

本人情况:

我是一个很普通的三战考研学生,本科江苏二本,上岸中央民族大学。备考期间考取了catti3,专八,高中英语教资等证书。一战上海财经大学,二战三战都是中央民族大学。本篇主要是针对民大考研复习的经验教训。

有关择校(看这篇帖子的人应该都想考翻译学,所以有关专业选择的问题不多赘述):

对于那些一战择校的考研人们:

1. 选择三个以内你想去的城市(以我为例,我想去北上,所以选择的学校都是圈定在这个范围内的)

2. 选择和你本科同等或者级别更高的学校,排雷压分或者给分很低的学校(解释一下,读研本来就是深入学习自己感兴趣的专业,所以不管是综合能力强的学校还是专业水平高的学习,根据自己的情况,选一个自己真的能学到更多东西的院校就好啦)

3. 熟悉院校题目,是否适合自己(比如我不擅长基英改错,我就避开有此类题型的学校)

4. 询问往届学长学姐了解目标院校情况,不要盲目复习(比如我有认识的学长学姐在民大,他们都给我提出了十分宝贵的建议,对我上岸的帮助很大,不管有偿无偿,尽量寻求他们的帮助)

当然,如果你一心想要考取理想的院校,并且会为之努力,甚至能够做好有可能二战三战的准备,也是可以的。

对于那些二战三战择校的考研人们:

在这里我也有一些话想说,如果你不只是会为之全力以赴,还能分析自己失败的原因,并且这个原因你是可以在几个月内做出质的改进的,那我建议你还可以继续冲自己的理想院校。但是,如果你只是告诉自己要更加努力,却不知道自己的问题在哪,横冲直撞很有可能重蹈覆辙,这种情况我是不建议继续考原目标院校的。二战三战所要考虑的不仅是自己的学习情况,还要考虑自己的精力、压力甚至财力,我很心疼大家一次又一次的奔赴,所以希望诸位一定要斟酌斟酌再斟酌,有时候选择大于努力,不只是说说而已。

关于我选民大的几点原因:

1. 民大很公平

2. 我想去北京

3. 上岸民大既可以弥补我高考失败的遗憾,也可以让我跟大牛老师们继续学习,真的很适合我,题目也比较对我胃口。

4. 中央民族大学地理位置优越,位于北京,周围有很多北京知名高校。中央民族大学是985、211高校,综合实力强,民大校园文化多样化,值得报考。

政治:

客观题学习方法:单选+多选。第一次上海,第二三次北京,都是大旱区,所以我给自己的目标不高,冲着75去的,但是能有73我也很满足了。一战二战我都是看的徐涛强化班的网课,建议没有政治基础的同学去看看,徐涛讲的很有意思。但是三战我直接看了腿姐,强推腿姐冲刺班,真的教你怎么做题。

主观题学习方法:大题跟了腿姐冲刺背诵笔记选择题部分和肖四大题。我每年都是背的肖四大题,个人认为不要以为你是在背押题,也不要投机取巧,我们应该有我们背的都是语料这个概念,这样即使在考场上遇到没见过的题目也可以游刃有余。希望大家多把精力放在选择,大题认准一个人踏踏实实背诵就好了。

材料:徐涛腿姐最新强化版/腿姐冲刺班/腿姐冲刺背诵讲义/腿30天70分/肖1000/肖4+8(关于政治的材料一定都选最新的,如果是2024考研的学生就选2024的版本)

二外日语:

二外我选的是日语,一战的时候用的是《新版标准日本语》的那四本书,学的状况不是特别好,跟着视频学进度不快,而且语法这部分我掌握的不是特别好,而且时间安排的也不太对。到后期做真题的时候觉得还是很多东西都没有掌握。题目都不咋会,当时就心凉半截。二战的时候在一战的基础上又学了新编日语,每天看很多单词,还有一些材料。考试是有选择填空和翻译题,考到一些词性还有一些固定搭配之类的,在平时复习的时候可以多注意。蓝宝书上面的语法大概是180条,这些语法要平时常翻看记忆。

专业课:

我当时专业课过了最少7-8遍,当然刚开始肯定特别慢,我记得第一遍背的时候,上午背,下午忘,非常的马冬梅,啃了差不多两个月才把书完整的背了一遍。但到后来你会发现过一遍书籍的速度越来越快了,第二遍45天,第三遍一个月、、、,最后一个星期就能把一本书过一遍。事情开始的时候往往是难的,但当我们下定决心,做好计划,养成习惯的时候,一切都能熟能生巧,这也正是政治学到的量变引发的质变。我当时每一章节都会用x-mind做一个思维导图,到后面的事就把思维导图结合课本一起背诵,加深记忆。借助思维导图的话,会对全书的脉络有更好的理解,有助于背诵和记忆,最后要达到说出一个知识点就能在脑海里搜索到这个知识点是哪个模块的哪个章节的哪个知识点。

还有一点需要注意的就是,早上背完书后,可以自己在空白纸上把刚背的知识点默写一遍,查漏补缺,检验一下早上背书的成果怎么样,晚上回寝室之前可以再把当天背诵的知识点花15-30分钟再重温一遍。其次就是一定要练习写字的速度,每天默写或者抄写,联系把字体写得又好又快,因为专业课考试是3个小时,A4纸要写14页+,时间还是非常紧的,所以课本一定要熟背,在考场上每道题不会给你太多的时间去想去回忆,只有背熟课本才能对题目快速反应。再者,一定要禁忌长篇大论,答文科类题目一定要分条作答,总结起来就是,快速锁定考察的知识点、分条书写、尽量多写。

最后想聊一下有关是否脱产考研以及应对考研压力的一些心里话:

我出生在很普通的家庭,因为自己也二十几岁了不想太依赖家里,但是工作的话又担心没时间学习。所以我是上半年做兼职+考证,下半年也就是从七八月份暑假开始全力复习。这样也不会有复习后期精力跟不上的问题,也可以支撑自己的经济生活。但是翻译学习不能断,每天都要保证量。自己根据自己的情况平衡吧。前面两次考研,经常生病,亲人离世。第三次仍然生病,但更多的是心理压力,三天两头哭。三战也是我给自己的底线了。因为真的吃不消,身体各方面发出警告。但是我希望坚持到后期的考研人们知道,哭不要紧,情绪崩溃不要紧,不要做情绪的奴隶就行。

回过头来看,(还是想哭哈哈哈),但是已经成长到应对各种变化挑战能够镇静自如了,在等初试成绩的时候我就已经和自己和解了。最近找了份工作,发现工作挣钱甚至摸鱼都很可。希望大家都能找到自己的归属吧。

写在最后:似乎从头到尾我的语气都很云淡风轻,但我现在有多平淡,备考期间就有多崩溃。考民大的同学都不要偷懒,争取以后做校友哈哈哈。

【来源新祥旭考研曦曦老师,未经允许,禁止转载与抄袭】

翻译学考研(翻译学考研科目)