2022年研究生英语二参考(2022年研究生英语二参考答案解析)

2022年研究生英语二真题,2022年研究生英语二真题答案解析

原文总览(难度★★★★☆)[翻译加下画线部分】

旷野与城市,从根本上讲,是对立的。

城市驱散了旷野原有的住民,破坏了旷野古老的风景,越来越多地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光。

今天,旷野日益退缩着,但人们不应忽略旷野,漠视旷野,而要寻觅出与其相亲相守的最佳间隙。善待旷野就是善待人类自身。要知道,人类永远不可能以城市战胜旷野

第一段解析

1. 首段一句话,先进行断句。如果不断句,译文读起来十分冗长。根据语义关系,可切割成如下两个部分:

城市驱散了旷野原有的住民,破坏了旷野古老的风景,//越来越多地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光。//

(1) 时态:现在完成时。已发生并对现在有影响。(原文的“了”)

(2) 驱散:drive away, disperse,二选一。考场上建议采用简单词汇。

(3) 旷野原有的住民:the people who originally lived in the wild lands

(4) 旷野古老的风景:前面出现了“旷野”,这里又出现一次,为了避免重复,采用the age-old wild landscapes,而不使用 ancient landscapes of the wilderness

(5) 我行我素的自然风光:untamed natural beauty。我行我素的:untamed: An untamed area or place is in its original or natural state and has not been changed or affected by people[柯林斯高阶英汉双解词典]。它强调未受人为影响或受到人为改变。另外,前面提到“风景”,后面提到“风光”,在翻译过程中需要避免重复。

第一段参考译文

The urban sprawl has driven away the people who originally lived in the wild lands and destroyed the age-old wild landscapes. It has increasingly replaced untamed natural beauty with orderly prosperity.

第二段解析

1. 第二段首句,虽然有个“但”,可是“但”字前后不存在转折关系,因此不宜翻译成“but/however”。由于首句连续出现了三处“旷野”,考虑使用定语从句处理第一处“旷野”和第二、第三处“旷野”之间的同指关系:The public shall not neglect or turn a blind eye to the wilderness which is shrinking day by day. 或者The public shall not neglect or turn a blind eye to the shrinking wilderness.

“而”顺理成章,翻译成instead。

2. 善待旷野就是善待人类自身。要知道,人类永远不可能以城市战胜旷野。最后一句出现了“人类”、“旷野”和倒数第二句“人类”、“旷野”是同指,翻译时,需要避免连续两次使用human beings, wilderness。最后一句因此考虑使用the former, the latter处理。

第二段参考译文

The public shall not neglect or turn a blind eye to the shrinking wilderness. They shall, instead, seek to maintain an optimum distance for harmonious coexistence. To be kind to the wilderness is to be kind to humanity itself. After all, the latter could never beat the former by cities.

机构译文(网传译文)点评

1.译文首句就用了cities,那么最后一句,…with the city(那个城市)应该改为cities(泛指)。

2. 译文首句采用了indigenous inhabitants of the wilderness, “wilderness”一词使用不准确。

wilderness: A wilderness is a desert or other area of natural land which is not used by people. [柯林斯高阶英汉双解词典]

wilderness既然是没有人使用(居住)的地方,何来indigenous inhabitants?

3 译文使用unrestrained来修饰natural landscape,修饰词unrestrained使用不当。

unrestrained:无限制的;极度的;If you describe someone’s behaviour as unrestrained, you mean that it is extreme or intense, for example because they are expressing their feelings strongly or loudly.[柯林斯高阶英汉双解词典]

4. 译文第二段第二句照字面翻译,将“但”翻译为however,英文转折词使用不当,因为译文前后不是转折关系。

译文…look for the best place to live in harmony with it 存在逻辑错误。wilderness 本身就是一个表地点的单词,为什么需要人们需要再找一个最佳地方和旷野相处呢(look for the best place to live in harmony with)

发布于:福建省


2022年研究生英语二参考(2022年研究生英语二参考答案解析)