mti考研(mti考研科目)

mti考研,mti考研科目MTI这几年到底怎么火起来的?

翻译硕士MTI在刚出来的时候饱受质疑但又肩负重任

饱受质疑是因为很多笔译口译从业人员认为,翻译是静心沉淀以及勤苦操练才能取得一定成绩的学问,是需要至少五年七年才能出点名堂的,而不是在学校里读个2年书就可以出来的。肩负重任是因为我国教育系统内在翻译这一块的专业处于一片空白,需要MTI来开拓。

之后,人们逐渐发现MTI毕业生发展不错,部分成功做上了笔译,勤奋的人可以月入破万;部分人做上了口译,金饭碗。各大媒体也纷纷报道,把MTI列入各种好专业名单里,于是乎在2013(还是2014?)年MTI也入选了新浪(?)的十大热门考研专业之一。

也就是从这年开始,全国各地很多985和211高校都开始申请MTI试点,开设MTI,急速扩招。这一现象一开始被解读为国家对于翻译教育的大力投资,是好事。但是头脑冷静的人也看清了另一方面:师资不够分配,始终停留在那些一线城市的的名牌高校,二线城市的高校根本拿不到资源,这就导致了MTI学生水平参差不齐,也就导致越来越多的“水货”大学出现在榜单内,从而坑了很多决定靠考研翻身的考生。

另一方面,每个专业都有自己的生命周期。像我自己的金融,在我读的时候并不热门,只是个平凡的专业,我考研之后,不知道为什么突然就一炮而红,很多人疯狂报考,再之后几年国贸也红了,教育学也红了,而如今,终于轮到MTI了。每个阶段都是有一定社会因素和政府推力在里面的,而阶段热门专业正是人们要避免报考的,一方面人多导致学位含金量下降,一方面就是难以保证很多学校鱼目混珠,私自开设学位。

为什么说口译要追求985和名牌外国语,而笔译可以退而求其次考211甚至某些双非?

为什么口译要追求985和名牌外国语?

我此前在知乎上很多回答里都提到,要做口译,MTI几乎是底线,是起码的,是必备的标配,但是有一点我没有解释清楚,那就是——最好是名牌大学的MTI。比如,我国MTI的典范三外(北外上外广外),川外,西外,等其他非外国语的985高校。暂且不说即使在这些学校口译的出产率也不过5%-10%。至于211的高校,大部分表现已经不够看了。想考口译的同学如果考不上前面这几所,那还不如出国,因为在这些学校就读就等于白白浪费两年半。国外的名牌高校有巴黎高翻,美国蒙特雷,英国巴斯和Leeds等。

想做笔译的倒是可以考虑一下211,现在国内的很多笔译从业者,教授,讲师都是211甚至双非学历,但是并不影响其成就卓著。(下文有提及)

别看北上广是大城市,教育资源丰富,城市国际化程度高,是学英语的好去处。但是大部分资源都是被那少数985瓜分的,普通一本大学甚至是211,都是拿不到资源的。而学口译,对于设备,教学资源,教师水平都是要求很高的,在普通一本或者211读口译,说得难听点很不理智。

为什么说笔译可以退而求其次考211甚至某些双非?(当然,有能力冲刺985的也完全可以。)

其实,上海的MTI,除了交大、同济、上外这三所是公认的实力雄厚,其余的高校虽不能说综合实力强大,但也算是各有特色。华理和东华总体偏理工,工程和机械的翻译出的比较多;华东政法的MTI在法律界独领风骚;华师大和上师大的MTI出来可以进XDF之类的机构做讲师,或者进二本大学做翻译课老师(一本不行)。至于上大,我没什么好话讲,课程质量不行,学费贵,在上海本地的口碑各位上海人心里也都有数,外地同学不妨百度一下就知道了。

复旦的MTI实际上也并没有多好,虽然招生不多,学校名气响当当,但是翻硕这一块是真的比较一般,在全国985内只能算中流,并对不起自己所谓清北复交中国前四的排名。虽然在大众认知中,复旦是文科比较强,理科偏弱的。然而目前的形势是,文科以历史学、社会学、新闻传播等专业名列前茅,而外语、翻译这一块则相对不够看了。在全国39所985大学内,复旦的翻硕从就业率和就业薪金来说,都只能排到中等水平。甚至连同济都在其之前。同济今年还停招翻硕了,害得好多报同济的都只能眼光放低考上大东华,从而增加了其竞争激烈度,苦了上大东华的考生。同济停招原因尚不明,有人猜测是要内部整顿教学质量,如果是这样的话,那复旦某年停招也并非不可能。

一般来说,大部分在一二线城市的211高校的MTI质量都还是尚可的,虽然偶尔会有那么几所个别的。除了211外,某些双非院校也同样表现亮眼。如上海对外经贸,以外语和对外贸易著称,闻名长三角,在我高考的时候,其作为一个二本(现在是一本了),分数甚至高于上大和东华这两所211. 而上海海事大学同样令人惊艳,MTI就业率奇高,就业质量也广受社会承认,究其原因,也在于政府和教育局对于这两所学校综合教育资源的大力投资。

如果你手头有一本CATTI三级笔译教程或者其附带的配套练习,也不难发现,其封底赫然印着黄源深,王大伟,以及韩忠华三位来自上外贸和上海事的教授的名字。这也是这两所学校实力和口碑的最佳佐证之一。

巧合的是,二级笔译的主编、微博MTI考研红人卢敏教授,也是毕业于双非的黄河大学(现已并入郑大这所211.),当然,国内除了上述这两所以外,还有很多双非院校的实力也相当雄厚,在此不一一列举。

综上可以得出,笔译对于资源的优越性就在这里,相比于口译,笔译对于设备几乎没有要求,笔译的教学资料也更容易获取,论文,出版物极其丰富。而师资这方面也是更不用说,口笔译名师武峰前两年曾说过,“中国有笔译从业者10万,口译从业者2万,口译集中在个别大城市,而笔译则均匀分散在全国一二线城市。”所以笔译除了可以考虑985和外国语,您还完全可以考虑211和双非。

有哪些报考MTI的错误想法?

我相信,很多同学想考MTI肯定会有如下想法:“我对翻译蛮感兴趣的。”、“翻译收入很可观,正是我想要的。”、“没有其他可选的,那些什么会计啊,金融啊,管理啊,一窍不通,太难了,还是英语的简单点”、“翻译不用背啊,看人家动不动一本500页的书在那背,真辛苦。”、“学硕要考二外,好烦,这个专业不用学二外啊,看起来好应付多了。”

假如2年学习就能出一个翻译,那全国都是翻译了,这速成起来不是杠杠的?对于真心想做翻译的同学来说,MTI只是个开始;对于茫然不知其他还有什么能考而被迫选择了MTI的学生来说,这是索然无味的2年;对于想混个211或者985文凭,让自己多点竞争力的同学来说,不好意思你的机会成本太大了,有这点时间在公司里老老实实干早就有所成就了。

翻译这个行业就是这样的,投入产出比太低太低,有这些精力和时间,花在其他行业,早就打拼出一片天地了,要收入有收入,要地位有地位。而用在翻译这行,就是十年如一日的钻研,难以成功出山。

大家在网上应该看到过一句话:“你很喜欢一件事,但是如果把它变成你的职业你可不会再喜欢了”。就像你喜欢一首歌,但它成为你的闹钟铃声,你还会喜欢?

笔译可以说真的是有情怀有意志力的人做的,因为收入确实只够过日子,甚至难以达到小康水平,就我个人了解,我身边的笔译大部分收入5K-8K不等,只够养活自己,连带支付一些家里的水电煤。笔译虽然说是勤快功,多做多赚,但是人的时间和脑力毕竟是有限的,一天要你翻译上万字,你真的吃得消?这条路能走,但是没人想走。

而口译,基本就是个封闭的圈子,甚至连三外的MTI毕业生也难以企及,除非有老人推荐,或者在校成绩极其出色,吸引了各大公司的注意。这条路难走,偏偏人人想走。

MTI的就业形势恶劣具体体现在哪里?

MTI现在的就业环境可以说是很恶劣的:就业面虽广,大多不对口。即使是对口,待遇也不行。

笔译收入低压力大,一般来说,一人一天工作时间在8-10小时。而笔译一天是做不满那么长时间的,因为你没那么多精力,寻常人撑死也只能做4-5小时。按照每小时800字的效率来看,每天4小时就是3200字,按照市价千字70,一天就是224.一个月也就6720,还是含各种税的,交了七险二金后,到手也就勉勉强强破5000。而且这一切是建立在没有退稿的情况下的,如果审译发现你翻译不到位,退回来,你一天就白干了。而在上海,5000的收入顶多养活自己,至于什么养家糊口,吃顿日料,想都别想了。这也是笔译从业者多女性的原因,因为男性有买房的压力,如此低薪实在难以忍受。在上海现在月薪一万的,同学聚会你都不好意思开口了,遑论才五六千的。所以很多人做了第一次笔译之后就不干了,只作为兼职。

至于自带镀金效果的口译,非名牌外国语和985,一般是进不了口译圈的,甚至连兼职都难抢到。

第一,口译(包括同传交传等)学下来虽然很难了,但是距离实际应用仍有距离;

我国几乎所有的高校,口译的训练环境是相对宽松的,而且真实度不够高;训练强度低,量少,而且都是纸上谈兵,缺乏实际案例;这就造成学校里读的和真正上战场是两码事。(这个现象不仅仅存在于MTI,很多专业都这样,书到用时方恨少。)

另一方面,很多高校的口译训练只是General English,就是所谓的普遍英语,其没有具体专业方向,就类似于大家平时做的四六级阅读一样,看不到专业词汇的。这种口译训练的再多,也只是提升了口译的反应能力,而对于实际应用能力毫无帮助。金融,法律,工程,医学口译你一个也做不成。此外,还有些毕业生会出现临场紧张不适应、除了口译以外的一些其他如礼仪等没掌握等等,这些都让形象分大打折扣。

第二,很多大公司“保守”思想泛滥;

所谓“保守”,公司喜欢用一些固定的in-house,一个是长期合作价格可以压低,另一个就是默契度不错,重新磨合新的口译需要时间成本。此外,公司冒不起风险,试想如果用了个水平不够的新人,意思没传达正确,这合同谈判可能就黄了,谁来负责这少则几十万多则上千万的赔偿?口译?不好意思没有任何法律条规判你口译要赔偿。那只能是公司自己打碎牙齿往肚里咽了。所以很多公司并不乐意任用“来路不明”的新人。

第三,没有“老人”带。

中国英语学习者百万千万,想做翻译的人没有十万也有八万了,不比想做医生和老师的少多少。所以如何甄别优劣是一个很关键的问题。现在北上广等大城市的口译圈子都有推荐人这个说法。推荐人一般是在校高翻学院教授,在职口笔译从业者,或者是英语教育界的一些知名人士。(我当时上外口译硕士毕业,进翻译公司就是戴炜栋先生帮我写的推荐信。一直很感激他。)而这个人脉一般是很难以获取的,一种途径是读研期间多做兼职,积累人脉和口碑,让自己多少获得一些来自名师的关注。另一种就是家里有关系了。

您可能要讲了,没有推荐人,那我靠自己啊。我本科和研究生期间积累了大量的口译实习经验,什么会场口译兼职,博物馆引导口译,外宾接待陪同啊blahblah,然而你这些数十小时数百小时的经验,在用人单位眼里如同废纸,为什么?因为实际口译活动并没有那么轻松,不然兼职也不会叫兼职了。

正如之前微博大V老顽童说过的,“你考上翻硕,就能深深地感受到:喜欢同传;能做同传;有同传给你做,这是三件不同的事情。”

这就是为什么很多人即使是考上了MTI口译,并成功毕业了,在市场里依然举步维艰。

好吧,笔译不称心,口译做不成,在其他行业的竞争中,您将毫无优势可言。在迈出这一步之前,请想好,我要放弃2年所学,净身进入一个新领域了。

很多人会说,这事儿好办,当老师呀!反正我考翻硕就是觉得可以在广泛撒网的同时还有一条老师的后路。然而,你比得过那些教育学硕士?学科教育(英语)硕士?甚至是英美文学硕士?应用语言学硕士?这四个专业在应聘英语教师岗位的时候可是优先级最高的四个。在某些情况下,你连华东师大的师范本科生都比不过。退一步讲,翻硕里面有相当一部分是跨考生,本科五花八门,会计,物流管理,金融,园林等等,不知阁下听说过做老师“本硕一致”的说法没有?如果你想要在大城市做老师,本科又不是英专,那你是很难做英语老师的。无论你考教育学还是翻硕。

所以说,无论你本科出身是英专还是跨考,你若是考上了MTI是为了当老师,真的抱歉,您不该偷懒选这条路。

也不是说完全做不成,只是在上海这边确实难,你一个翻硕的考虑优先级相对很低,请不要抠字眼,上纲上线。我曾亲眼见过上海普陀区的某市重点高中在校招要求中写明,优先考虑学科教学、文学、外应的应往届硕士研究生。这句话什么意思?意思就是:你一个MTI,已经被一刀切到和其他专业同一个阵营去了,满满的被抛弃感。仿佛上面三个专业是正室养的宝贝儿子,你MTI是侧室养的,所以无法受待见。

高校老师当不了,那好,我进XDF之类的培训机构做讲师吧,不好意思,现在这些企业已经上市了,他们现在是发行股票的公司了,而不是你心目中的补课学校了。他们追求的是效率,不怎么肯要没有经验的毕业生了。而且里面甚至出现了一些水平很次,但嘴皮子伶俐,顾客圈钱能力很强的讲师,这些人才是企业的掌上明珠,你一个小白进去只有被宰,更何况你还进不去。

还有人说,“没事,我们只是拿MTI当做跳板,我们的目标是借助MTI学历获取其他工作。”这种说法半对半错,你完全可以有另一个更好的选择,近几年正处于翻硕热门窗口期,报考和招生都特别多,有些211如上大甚至达到了报考600招收93的比例,而与之对比,985的同济则报考109招收10个人。普通MTI毕业生现在比较主流的是进外贸公司(其实外贸更偏向于有经验的本科生而不是研究生),出版社,广告公司,国企之类的,担任一些专业性不是很强,或涉及或不涉及英语的岗位。相比学历迅速缩水,如果你选这个当跳板,那真是块“短板”。

对于大部分毕业生而言,说到底,只能悻悻不对口就业,成为那70%不对口就业大军中的一员。可以说就是一个“高级版英语专业”而已。

英专生,努力做1+1复合人才吧,别在英语一棵树上吊死。

送给广大英专生几句话:若不考研,正常就业。若决定考研,考虑一下换专业吧,不要执着于考MTI了,英专现在说难听点就是个笑话,不是说所有英专生都找不到工作,而是大部分英专生就业质量都堪忧,只有那极少部分的比较光鲜。这个比例相对于其他专业实在太低了,所以说英专性价比不高。如果你悬崖勒马,考研转行还是来得及的,做个1+1复合人才。退一步讲,就算你考了MTI,你毕业出来就会发现,市场上的翻译case都是需要专业背景知识的,金融,医药,工程,法律等,你英语+英语这么读了4+2=6年,没有任何专业知识,咋整?

有人可能会问那我本科学金融的,学医药的,考研考MTI出来不也是1+1复合人才吗?他们当然可以成为复合型人才,只是太多的学校肆意开设MTI,导致很多MTI已经成为了水货,一旦考进去,有很大可能2年读不到任何东西,虚度光阴。

我只是希望,大家能在考MTI之前三思再三思,瞻前顾后,多考虑选mti的机会成本,多问问学长学姐的真实情况,而不是沉迷于论坛和贴吧等地,只看到表面的光鲜,看不到背后的无奈。

线上 | 50/时, 雅思(机考)监考,要求雅思 6 级可线上|英/日/法/德语,图书编辑实习线上 | 英文翻译,英语八级或二级口译员优先
mti考研(mti考研科目)