考研英语二翻译(考研英语二翻译平均分)
考研英语二翻译,考研英语二翻译平均分
在距离考试不足80天的当下,很多同学在学习英语的过程中,已经学会了放弃,而翻译又是众矢之的。那今天我们就来看看为什么不建议大家放弃翻译这15分。
根据2022考研英语(二)大纲,在翻译方面的调整对于考生而言无实质性应考的变化,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。共15分。
结合以上我们一起来看一下考试大纲要求,如下:
粗读大纲要求,大家可能还是不能理解什么叫“准确无误”,什么叫“基本准确”,什么叫“不够准确”。
事实上,翻译是一道主观性很强的题目,阅卷人需要做的是在几十秒的时间内给考卷分成“三六九等”。这就意味着“印象分”在评分这一块非常重要——接下来,我就站在改卷老师的角度上为大家分析一下翻译题的注意事项。
词汇
翻译的主要考察方向在于考察学生在语境中理解词义,大纲要求翻译篇章中要有不超过3%的生词量,但事实上翻译中出现生僻词的概率很低。一旦出现陌生单词,我们也有一些技巧可循。
例如2017年翻译真题中“I took a sewing and design course”,design大家都认识,是设计的意思;但是sewing认识的人就不多了,这个时候考生就慌了。
其实问题不大,因为and前后的词或短语基本意思不是相似就是相反,经过一系列wildly guess 以后,可以推断出sewing这个词大概也离不开“设计”这个意思,所以大家可以直接用design的意思代替,就翻译成“我修了一门设计类的课程”,不会产生大的影响,千万不要纠结于此。
语法
1.增强语法长难句分析能力
考研翻译实质在前文已经出现过,即考察学生在语境中理解词义。但光理解词义,没有语句间的清晰逻辑也是不够的,想要有清晰的逻辑,必须辅之以基础的语法知识。
以下是考研英语中常见的语法结构:定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、并列结构以及特殊的句式,如强调句、倒装句、虚拟语气、省略结构等。
我们以一个具体例子来看:
如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。
例句:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
参考译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。
2.认识英汉差异
The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.
这个男孩子相信,只要他读得够多,那么他想探索多少职业道路都可以。
说人话:“读得够多”不符合中国人的表达习惯,改为“书读得够多”,“他想探索多少职业道路都可以”是根据原文“he can explore as many career paths as he likes”的直译,中国人不会这样说话,应该改为“他可以从事任何自己喜欢的职业”。
And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.
于是,他就这样读书——从百科全书到科幻小说,什么都看。
说人话:这样的语序不是中国人的表达方式,改为“从百科全书到科幻小说,他什么书都看”。
That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet.
那个男孩就是比尔盖茨(Bill Gates),而且,他至今依然没有停止阅读——即便他已经成为这颗星球上最成功的人士之一。
说人话:“那个”换成“这个”,更符合中文的表达习惯;“最之一”是典型的英式中文,换成“数一数二的”,更像中国话;最后一点还是语序问题,答案给的语序还是太英式了,中文应该这样表达,“虽然他已经成为世界上数一数二的成功人士,他依然保持着阅读的习惯”。
高分译文长什么样子?
知道了问题出在哪里后,我们再来了解一下,在阅卷人眼中,什么样的翻译可以夺得高分。以下为注意事项:
1.卷面工整,字迹清晰
你没看错。卷面整齐被放在了第一点。在批改题目的时候,清晰、整洁的卷面会让老师眼前一亮,心情愉悦,自然会产生给高分的冲动。这里并不要求大家把字写得多漂亮,而是希望大家可以尽量把字放大、字距拉大、尽量无涂改。
2.首尾句、长难句翻译准确
在阅卷的时候,老师很难一字一句地读完你的整篇翻译。因此,文章的首尾句和长难句就成为老师重点关注的对象。
因此,我们在考试过程中也要对这些句子高度重视,确保这些关键句子的结构分析正确,单词没有错译,尽量保证通顺。
3.译文要说人话
中英文的语序存在很大差别,有的同学在翻译的时候懒于梳理句子结构,而是生硬地进行中英对译。老师很可能因此判定你没有理解原文意思,直接降档!
总而言之,翻译的几大注意事项:
1. 选择恰当词义。
2. 调整正确语序。
3. 转化对应词性。
4. 增补具体词义。
考研英语二翻译(考研英语二翻译平均分)